La serie debutó en 1998 en la señal de televisión abierta NHK para Japón, finalizando en marzo del 2000. Su éxito le garantizó su emisión en diversas regiones del mundo, traduciéndose a diversos idiomas.
En Latinoamérica se emitió en varios canales de señal abierta como Chilevisión (Chile), Canal 5 (México), America TV (Perú), Ecuavisa (Ecuador) como por via cable por medio de la señal de Cartoon Network y su señal hermana Boomerang. La versión latinoamericana es en general fiel a la versión japonesa, con algunos cambios como la omisión de la subsección de Kerberos que salía en cada capítulo, así como la preservación del primer opening y el primer ending a lo largo de toda la serie.
El anime de 70 capítulos ha sido emitido en Cataluña, por la cadena de televisión pública TV3 Televisió de Catalunya con doblaje en catalán. También se ha emitido por el Canal 2 Andalucía y por el canal Club Super 3 doblado al español en Vía Digital para el resto de España y actualmente es emitido por la cadena de televisión digital terrestre Veo también en español y otras televisiones de pago españolas.
En América del Norte, la serie fue adaptada por la empresa canadiense Nelvana, cambiándole el título a Cardcaptors. Varios cambios se han hecho en el anime, entre ellos moderar ciertos aspectos de la trama, banda sonora, relación entre personajes, nombres de los mismos, etc. Todo se hizo de tal manera que la serie fuera orientada más al público masculino, para ello agregando que Li era el protagonista. De los 70 episodios, sólo 39 fueron emitidos en Estados Unidos, aún cuando Nelvana los tenía doblados todos y de hecho se emitieron todos en los demás países de habla inglesa (Canadá, Nueva Zelanda, Inglaterra, Australia y otros). Esta versión causó mucha controversia entre los fans, así como descontento; y aún con el tratamiento de censura, Cardcaptors fue tema de polémica debido a las señalaciones por ciertos padres de familia, en especial en lo que respecta a la mercadotecnia, al señalar presuntas similitudes entre las Cartas Clow con las Cartas de Tarot, según lo cual la serie pretendía promover la práctica de la brujería o el ocultismo.
Sin embargo, existe otra versión de la serie en inglés que fue transmitida íntegra (y con un nuevo doblaje) por la factoría televisiva filial de Sony Pictures Entertainment Animax, misma que presentó para televisión de paga la serie en varias regiones del continente asiático, para ser exactos en el Sureste de Asia y el Sur de Asia. El nuevo doblaje lo hicieron ellos mismos, al disponer de sus propio cuerpo de actores de voz. En Japón transmitieron la serie en su versión japonesa original.